音楽は、世界中の文化で重要な役割を果たしています。心を動かすメロディから心地良いリズムまで、音楽は私たちの感情や日常生活に深く根ざしています。

Music to my ears

意味:うれしい知らせ
説明:このフレーズは、良いニュースや心地良い言葉を聞いた時に使われます。文字通り、耳に心地よい音楽のように感じるという意味です。
例文:Hearing that I passed my exam was music to my ears.
訳:試験に合格したと聞いて、とても嬉しかった。

Face the music

意味:責任を受け入れる
説明:この表現は、避けられない結果や困難に直面することを意味します。問題に直面する勇気が必要とされる状況で使われます。
例文:After making a huge mistake at work, I had to face the music.
訳:仕事で大きなミスを犯した後、その責任を受け入れなければならなかった。

March to the beat of your own drum

意味:自分の信念に従う
説明:このイディオムは、他人の意見に左右されず、自分の信念やスタイルで行動することを意味します。個性や独立心を表す際に使用されます。
例文:He has always marched to the beat of his own drum, never worrying about what others think.
訳:彼はいつも自分の信念に従って行動してきた。他人が何と言おうと気にしない。

Change your tune

意味:態度を変える
説明:人が以前とは異なる意見を持ったり、態度を変えたりする時に使います。まるで曲の調子を変えるように、考え方や行動が変わることを表します。
例文:He was against the idea at first, but he quickly changed his tune when he saw the benefits.
訳:最初はその考えに反対していたが、利点を見てすぐに考えを変えた。

Play it by ear

意味:臨機応変に行動する
説明:計画を立てず、状況に応じて行動することを意味します。まるで楽譜を見ずに耳で音楽を聞いて演奏するように、直感で行動します。
例文:We don’t have a set plan for our trip, so we’ll just play it by ear.
訳:旅行の計画は決まっていないので、その場の状況に応じて行動しよう。

Strike a chord

意味:共感を呼ぶ
説明:人の感情や記憶に深く響くことを意味します。音楽のコードが心に響くように、何かが人々の心に深く触れる時に使われます。
例文:Her speech about environmental protection really struck a chord with the audience.
訳:彼女の環境保護に関するスピーチは、聴衆の心に深く響いた。

Blow your own trumpet

意味:自慢する
説明:自分自身の達成や才能を大げさに話すことを意味します。自分でトランペットを吹くように、自己宣伝する様子を表します。
例文:He’s always blowing his own trumpet, talking about his achievements.
訳:彼はいつも自慢ばかりして、自分の達成について話している。

Sing a different tune

意味:意見を変える、言い訳する
説明:最初にとった立場や意見から変わることを指します。曲のメロディーを変えるように、考えや意見が変わる様子を表します。
例文:He was critical at first, but now he is singing a different tune.
訳:最初は批判的だったけれど、今は意見が変わっている。

Jazz things up

意味:物事を活気づける、盛り上げる
説明:何かをより面白く、魅力的にすることを意味します。ジャズ音楽のように、何かに活気や興奮を加える様子を表します。
例文:Let’s jazz things up by adding some colorful decorations to the party.
訳:パーティーにカラフルな装飾を加えて、もっと盛り上げよう。

It’s not over until the fat lady sings

意味:最後まで結果はわからない
説明:何かが終わるまでは、最終的な結果は決まらないということを意味します。オペラで最後に登場する歌姫が歌い終えるまで物語は終わらないという考えに由来します。
例文:We might be losing now, but it’s not over until the fat lady sings.
訳:今は負けているかもしれないが、最後まで結果はわからない。

Tune out

意味:無視する、聞き流す
説明:何かに注意を払わない、または聞き流すことを意味します。ラジオのチューニングを外すように、集中や関心を途切れさせる様子を表します。
例文:When the topic turns to politics, I tend to tune out.
訳:政治の話題になると、私は聞き流す傾向がある。

Ring a bell

意味:どこかで聞いたことがある、なじみがある
説明:何かが見覚えがあるか、耳にしたことがあるような感じを受けることを意味します。まるで遠くで鳴る鐘の音のように、何かが心に響く感じを表します。
例文:Does the name ‘John Smith’ ring a bell to you?
訳:「ジョン・スミス」という名前、聞いたことがありますか?

Set the tone

意味:雰囲気を決める
説明:ある状況やイベントの基調や雰囲気を決定することを意味します。音楽が場の雰囲気を決めるように、何かが全体のトーンを設定します。
例文:The CEO’s opening speech really set the tone for the rest of the conference.
訳:CEOの開会スピーチは、会議の残りの雰囲気を決定づけた。

Dance to someone’s tune

意味:他人の命令に従う
説明:他人の指示や願いに従って行動することを意味します。まるで他人が奏でる音楽に合わせて踊るように、その人の影響下で行動します。
例文:He always dances to his boss’s tune, never questioning her decisions.
訳:彼はいつも上司の指示に従って行動し、彼女の決定に疑問を持たない。

Harmony

意味:調和、一致
説明:人々や要素がうまく組み合わさり、一致することを意味します。音楽のハーモニーが美しいコードを生むように、異なる要素が調和して平和や協力を生み出します。
例文:The team worked in perfect harmony to complete the project on time.
訳:チームは完璧な調和を保ちながら、プロジェクトを期限内に完成させた。