家族というテーマは、世界中の言語や文化で特別な意味を持ち、英語においても例外ではありません。家族にまつわるイディオムは、その言葉の豊かさと、家族という絆の深さを物語っています。英語に込められた家族の価値や感情の深さを感じ取っていただければと思います。
Blood is thicker than water
意味:血のつながりは水よりも濃い
説明:このイディオムは、家族の関係や絆が他のあらゆる関係よりも強く、重要であることを強調します。文化や状況によって異なる場合がありますが、一般的には家族を最優先する考え方を表しています。
例文:She always helps her brother in difficult times because blood is thicker than water.
訳:彼女は困難な時でもいつも兄を助ける。血のつながりは水よりも濃いから。
Like father, like son
意味:似た者親子
説明:この表現は、子供が親、特に父親に性格的特徴や興味、行動などで似ていることを示します。しばしば褒め言葉として使われますが、時には否定的な特徴を指摘する際にも使われることがあります。
例文:He loves fishing just like his dad. Like father, like son.
訳:彼はお父さんのように釣りが大好きだね。似た者親子だ。
A chip off the old block
意味:親によく似た子
説明:このイディオムは、子供が親と非常に似ているとき、特に性格や才能が似ている場合に使われます。この表現は、文字通りには「古いブロックからの小片」という意味ですが、old blockは親を指し、chipはその子供を意味します。肯定的な意味合いで使われることが多いです。
例文:She’s a great musician, just like her mother. A chip off the old block.
訳:彼女は素晴らしい音楽家だ、お母さんと同じね。親によく似た子だ。
The apple doesn’t fall far from the tree
意味:子は親に似る
説明:このフレーズは、文字通りには「リンゴは木から遠くに落ちない」という意味ですが、子供が親と同じ性質や行動傾向を持っていることを示します。物理的な特徴だけでなく、性格や行動の面で親に似ていることを表すためにも使われます。
例文:Both father and son are excellent chefs. The apple doesn’t fall far from the tree.
訳:父も息子も優れた料理人だ。子は親に似る。
Home is where the heart is
意味:心がある場所が家
説明:このイディオムは、家とは単に物理的な場所ではなく、愛情や思い出、家族が集まる場所を意味するという考えを表しています。家族がいる場所、または心が安らぐ場所こそが「家」だという感覚を強調します。
例文:No matter where I travel, I always miss my family. Home is where the heart is.
訳:どこに行っても家族が恋しい。心がある場所が家だ。
It runs in the family
意味:家族に遺伝する
説明:このフレーズは、特定の特徴や才能、傾向などが家族の中で遺伝的に受け継がれていることを示します。これは身体的特徴、才能、または行動のパターンに関するものかもしれません。
例文:All of them are good at singing. It runs in the family.
訳:彼ら家族はみんな歌が上手い。家族に遺伝するね。
Family ties
意味:家族の絆
説明:このイディオムは、家族の間に存在する強い結びつきや関係を指します。これには、愛情、義務感、共通の歴史や経験が含まれます。家族の絆は時には困難な時期を乗り越える力になります。
例文:Despite their differences, their family ties remain strong.
訳:意見の違いはあっても、彼らの家族の絆は強い。
At each other’s throats
意味:激しく争う
説明:このイディオムは、人々が激しく争ったり、口論したりする状況を表します。特に家族や親しい関係の中での激しい対立や争いを示すのに使われます。一時的なものであれば和解もあり得ますが、長期間にわたる場合もあります。
例文:The siblings are always at each other’s throats, but they really do love each other.
訳:その兄弟はいつも激しく争っているけど、本当はお互いを愛している。
Skeletons in the closet
意味:隠された秘密や恥
説明:この表現は、個人や家族が隠しておきたい恥ずかしい過去や秘密を指します。しばしば公にされることを恐れるような、過去の出来事や行為に関連して使われます。
例文:Every family has a few skeletons in the closet.
訳:どの家族にも隠された秘密や恥が少しはある。
Family feud
意味:家族間の長引く争い
説明:家族間の長期間にわたる対立や争いを指します。このイディオムは、何世代にもわたる深刻な不和や確執を示すことがあります。しばしば、遺産や家族の名誉に関連する争いに使われます。
例文:The family feud started years ago and still hasn’t been resolved.
訳:家族間の争いは数年前に始まり、未だに解決されていない。