「腕」や「手」に関連する英語の表現やイディオムを集めてみました。これらの表現は、英語の豊かさと面白さを感じさせてくれます。
Twist someone’s arm
意味:誰かを説得する
説明:文字通りには「誰かの腕をねじる」という意味ですが、実際には誰かを説得することを意味します。
例文:I didn’t want to go to the party, but my friends twisted my arm.
訳:パーティーに行きたくなかったけど、友達に説得された。
To bite the hand that feeds you
意味:恩を仇で返す
説明:助けてくれた人や組織に害を及ぼすことを意味します。
例文:It’s like biting the hand that feeds you if you criticize the company that employs you.
訳:雇ってくれている会社を批判するのは、恩を仇で返すようなものだ。
Arm in arm
意味:腕を組んで
説明:文字通りには「腕と腕を組んで」という意味ですが、親密さや協力の象徴として使われます。
例文:They walked arm in arm down the street, looking very much in love.
訳:彼らは腕を組んで通りを歩いていた。とても恋しているように見えた。
Cost an arm and a leg
意味:非常に高価である
説明:非常に高価なものを指す際に使われる表現で、「腕と足を失うほどの価格」という意味から来ています。
例文:That car must have cost an arm and a leg.
訳:その車、相当高かったに違いない。
Strong-arm tactics
意味:強引な手段
説明:物理的または圧力による強制的な手段を指す表現です。
例文:The company used strong-arm tactics to get the deal.
訳:その会社は取引を成立させるために強引な手段を使った。
Arm’s length
意味:距離を置いて
説明:物理的、または感情的な距離を置くことを意味する表現です。
例文:He always keeps his colleagues at arm’s length.
訳:彼はいつも同僚と一定の距離を保っている。
Up in arms
意味:怒って
説明:怒りや反対の感情を表す際に用いられる表現です。
例文:The whole town was up in arms over the proposed new law.
訳:提案された新しい法律に対して、町中が怒りを上げていた。
Armchair critic
意味:現場を知らない批評家
説明:実際の経験や専門知識がないにもかかわらず意見を述べる人を指します。
例文:It’s easy to be an armchair critic, but it’s harder to actually do something about the problem.
訳:現場を知らずに批評するのは簡単だけど、実際に問題に取り組むのは難しい。
To have a good arm
意味:投げる能力がある
説明:特に野球や他の球技で、良い投球能力を持つことを意味します。
例文:He has a good arm and is an excellent pitcher.
訳:彼は優れた投球能力を持っていて、素晴らしいピッチャーだ。
At someone’s right arm
意味:非常に信頼される補佐者
説明:非常に信頼され、重要な役割を果たす人物を指す表現です。
例文:She is always at her boss’s right arm, helping him with all his projects.
訳:彼女はいつも上司の右腕として、すべてのプロジェクトを支えている。
To give one’s right arm
意味:非常に欲しい
説明:何かを非常に強く望んでいることを示す表現です。
例文:I’d give my right arm to meet my favorite author.
訳:私の好きな作家に会えるなら、何でもする。
To have a long arm
意味:広範な影響力を持つ
説明:広範囲にわたる影響力や権力を持つことを指す表現です。
例文:The law has a long arm, reaching even the most remote areas.
訳:法の手は長く、最も遠い地域にも及ぶ。
To keep someone at arm’s length
意味:距離を置く
説明:感情的な距離を置くことを意味します。
例文:He’s been keeping his friends at arm’s length since the incident.
訳:その事件以来、彼は友人たちを遠ざけている。
To have the upper hand
意味:優位に立つ
説明:コントロールや優位を握っている状況を指します。
例文:In the negotiations, she always seems to have the upper hand.
訳:交渉では、彼女がいつも優位に立っているように見える。
To throw in the towel
意味:降参する
説明:特にボクシングで、タオルを投げ入れることで降参を表す表現です。
例文:After years of struggling, he finally threw in the towel and retired.
訳:長年の奮闘の末、彼はついに降参して引退した。
To lend a hand
意味:手を貸す
説明:助けや支援を提供することを意味します。
例文:Can you lend me a hand with these boxes?
訳:この箱を運ぶのを手伝ってくれる?
To have a free hand
意味:自由裁量を持つ
説明:自由に行動や決定を行える状況を意味します。
例文:The manager gave her a free hand in running the new project.
訳:マネージャーは彼女に新しいプロジェクトを自由に運営する権限を与えた。